首頁 >> 跨學科
翻譯和網絡—— 中醫藥走向全球的突破口
2020年02月04日 16:22 來源:《光明日報》 作者:李孝英 趙彥春 字號

內容摘要:

關鍵詞:

作者簡介:

  把自身民族文化的獨特性融入全球語境并得到世界的認同,是中華傳統文化復興的重要目標。其中,作為中國文化宇宙觀、價值觀和方法論的一個集中體現,中醫藥因其理論的系統性和實踐的可操作性,是中華傳統文化復興過程中對世界各國講好中國故事的重要內容。筆者認為,要使中醫藥傳播到世界舞臺,首要的橋梁、紐帶或突破口就是翻譯,其次是現代化的傳播手段。不過,由于中醫藥文獻艱澀難懂,翻譯方法不一,當前的翻譯狀況比較混亂,網絡傳播也不夠理想。

  傳統中醫藥文化的研究和對外傳播至今已持續了幾個世紀之久。17世紀初,國外學者(漢學家、來華傳教士)便開始向國外翻譯介紹中醫藥典籍和理論等,比如明末清初的波蘭耶穌會士卜彌格向西方介紹《黃帝內經》、陰陽五行學說、中醫脈診、中醫望診、中醫方劑、針灸穴位、中草藥,并系統研究中醫藥理論,發表相關學術著作。但由于中西文化之間的障礙以及認知思維上的差異等因素,中醫藥在西方的傳播很有局限:規模小,無系統性,程度不一,質量也不理想。

  20世紀90年代開始,國內的中醫藥典籍翻譯研究逐漸呈上升和發展的態勢,主題涉及中醫藥翻譯史、中醫藥外譯術語標準化、中醫藥典籍翻譯、中醫藥翻譯原則和方法、中醫藥翻譯工作者素養、中醫藥翻譯理論、中醫藥語言特性研究、中醫藥英語教學八個方面,但沒有形成翻譯思想和理論體系,尚未進入主流研究領域。翻譯實踐也少、質量參差不齊、語體不規范、術語不統一。比如國內中醫藥翻譯主要以經濟交易為目的,過于粗陋,既不遵循語言翻譯規律、標準、原則和方法,也沒有顧及中醫藥的文化因素。其結果是,西方國家對中醫藥文化的理解存在偏差。

  中醫藥翻譯第一難在于中醫藥術語翻譯之難。中醫藥由于其學科性質,在翻譯中以術語翻譯為核心,這要求譯者必須遵循恰到好處的翻譯原則和方法,須增減有方、處理得當。目前譯者在中醫藥術語翻譯時采用的翻譯方法主要有音譯法、直譯法、意譯法、音譯結合法以及造詞法等。其中,意譯法、音譯法或音譯結合法更為常用,而直譯法和造詞法雖然更有利于中醫藥文化話語體系的建構,但在英譯實踐中難度頗大。要克服中醫藥術語翻譯之難,譯者須深入了解語言文化系統和中西醫術語體系在外延和內涵上的異同,方能有效指導中醫術語翻譯的實踐。

  中醫藥翻譯第二難在于處理文化差異之難。文化要素作為跨文化交際的主線和核心,在中醫藥術語翻譯的過程中成為很大的障礙。比如中華文化陰陽五行的關聯主義思想派生出中醫藥的心、肝、脾、肺、腎等概念,并不簡單地等同于西醫中的人體器官實體概念。中醫藥翻譯既要準確也要兼顧文化的系統性,要以文化傳達為最終目的,以尊重中醫藥文化的傳統性和民族性為首要前提。要克服處理文化差異之難,譯者須同時了解中西方的歷史文化,須熟練切換翻譯方法、原則、技巧的使用。

  中醫藥翻譯第三難在于信息化語境下兼顧民族身份和對外傳播接受度之難。在高度依賴網絡文化的全球背景下,利用網絡來傳承和傳播中醫藥文化無疑是一條便利而有效的途徑,而中醫藥文化的網絡傳播必須基于對受眾和內容的充分了解。就受眾因素而言,我們需要全面了解他們的文化習俗和風土人情;就內容而言,我們需要提供西方受眾所需求同時又能接受的中醫藥元素。有的譯者深受西方文化的影響,輕視中醫藥文化的特色和準確性,重點考慮西方受眾的接受度,不惜套用西醫術語以實現所謂的“接軌”,結果喪失和扭曲中醫藥文化的本真,損害著中醫藥文化的底色。在網絡交流為主流的時代,譯者應該擔當起民族文化身份維護者的角色,提高中醫藥外譯質量,而不是為了求國際認同而自損三分。

  如果說中醫藥翻譯是中醫藥文化對外傳播的基礎,那么網絡傳播才是在信息化大背景下使中醫藥文化真正走出去的最有效途徑。在信息化時代下,世界各國高度重視網絡文化的發展,中醫藥文化在網絡傳播這方面卻做得遠不夠充分。我們應探索更有效的網絡傳播模式,將優質中醫藥翻譯進行廣泛分享和傳播;有針對性地采取措施,將中醫藥外譯導入中國網絡文化各大傳播主流中。

  除了網絡傳播文本外,中醫藥文化網絡傳播還可以有音頻、視頻、動畫等多種形式,而不同形式的傳播模式要和不同風格的中醫藥翻譯相匹配。例如,匹配音頻模式中的中醫藥翻譯,要盡量使用外國受眾接受度高的目的語;匹配視頻或圖片模式中的中醫藥翻譯,要盡可能再現中醫藥文化特色;匹配動畫片模式的中醫藥翻譯,要用更加日常的語言,使得復雜難懂的中醫藥文化便于人們接受和認知。

  隨著“互聯網+”技術的發展和應用,中醫藥文化傳播除了常規的書本傳播以外,應該充分擴展網絡傳播平臺、全方位利用新媒體渠道進行潛移默化的文化影響。比如網絡亞文化人群聚集地的彈幕網站,通過這種“彈幕”式的實時評論功能,多方位、多模式地開展文化傳播,不受時空限制。

  總而言之,中醫藥文化是傳播當代中國價值觀念、展示中華文化獨特魅力、提高國際話語權的重要內容和媒介,準確、精準的翻譯和傳播都是基礎;同時,中醫藥文化傳播須得到網絡媒介的助力,畢竟“酒香也怕巷子深”。信息化語境下的中醫藥翻譯與傳播需要中醫藥領域專家、文化素養深厚的翻譯人才和深諳網絡傳播之道的推動者通力合作,希望有識之士盡快建構協作機制。

  (作者:李孝英,系西南交通大學外國語學院教授; 趙彥春,系上海大學外國語學院教授)

作者簡介

姓名:李孝英 趙彥春 工作單位:

轉載請注明來源:中國社會科學網 (責編:馬云飛)
W020180116412817190956.jpg
用戶昵稱:  (您填寫的昵稱將出現在評論列表中)  匿名
 驗證碼 
所有評論僅代表網友意見
最新發表的評論0條,總共0 查看全部評論

回到頻道首頁
QQ圖片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
內文頁廣告3(手機版).jpg
中國社會科學院概況|中國社會科學雜志社簡介|關于我們|法律顧問|廣告服務|網站聲明|聯系我們
欢乐斗地主免费下载